|
Staff
Edictae
Ludi
Meetings
Contact
Homepage
Nova
Roma
Designed
by
F.Apulus
Caesar
Hosted
by
Provincia Italia
|
| Ludi |
|
|
Victoria
Ludi
October 16 - 1st November, 2002
Virgilius:
Aeneis
Liber IV, vv. 9-29
by
Francsicus Apulus Caesar
October
: Announcement of the movie
|
|
|
IN
THIS MOMENT
|
LUDI
VICTORIA
October 16 - 1st November, 2002
by F. Apulus Caesar, G. Cornelius Ahenobarbus,
G. Salix Galaicus,
C. Curius Saturininus
|
|
|
|
Look
the movie
It
need Macromedia Flash Player. Download
Virgilius
is one of the most important writer of Classical Cultural.
He's famous to have written the most famous poem, the
"Aeneid", the history of the origins of Roma.
In
this Ludi we want celebrate the vitories of Rome and
a movie from Aeneid is the best way to do it!
In
this movie you can see a virtual Virgil playing one
of the most fampous verse from the poem, Liber IV vv.
9-29. This is the contest: after the dinner in honour
of the trojan guests, Dido goes in the bathroom and
have a tormented night. At the sunrise, she decides
to say to the sister Anna his agitation caused by the
foreigner came from far, Enea. She is fascinated by
the nobles origins and by the braveness. If she haven'ttaken
the oath to be faithful to the death husband Sicheus,
maybe she would like to be the wife of the hero.
The
recited text come from a project of the University of
Belgrad. You can hear the original diction and pronunciation
of the Latin language.
The metre used in this verse is the dactylic hexameter:
L-ssL L-ssL L-ssL L-ssL L-s-s L-A.
L:
long (heavy) syllable
s: short (light) syllable
A: syllaba anceps, i.e. indifferently long
or short
sL: short syllable replaceable by a long one
Ls: long syllable replaceable by a short one
ssL: two short syllables replaceable by one long syllable
Lss: long syllable replaceable by two short syllables
X elementum biceps, i.e. a short syllable
replaceable by a long one, then resolvable in two short
syllables
9
15
20
25 |
«Anna
soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis novos hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu quibus ille
iactatus fatis! quae bella exahusta canebat!
Si mihi non animo fixum immotumque sederet,
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non perataesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna, fatebor enime, miseri post fata Sychaei
coniugis et sparsos fraterna caede penatis,
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
vel pater omnipotens abigat me fulmine ad umbras,
pallentis umbras Erebi noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
Ille meos, primum qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro >>. |
9
15
20
25 |
«O
Anna, what fearful dreams I have as I lie there
between sleeping and waking!
What a man is this who has just come as a stranger
into our house,
What a look on his face, What courage in his heart,
What a warrior!
I do believe, and I am sure it is true, he is
descended from the gods.
If there is nay baseness in a man, it shows as
cowardice. Oh how cruelly he
has been hounded by the Fates! And did you hear
him
tell what a bitter cup of war he has had to drain?
If my mind had not been set and immovably fixed
against joining any man in the bonds of marriage
ever since death cheated me of my first love,
if I were not so utterly opposed to the marriage
torch and bed,
this is the one temptation to which I could possibly
have succumbed.
I will admit it, Anna, ever since the death of
my poor husband Sychaeus,
since my own brother spilt his blood and polluted
the gods of our home,
this is the only mand who has stirred my feelings
and moved my mind to waver:
I sense the return of the old fires.
But I would pray that the earth open to its depths
and swallow me
or that the All-powerful Father of the Gods blast
me with his thunderbolt and
hurl me down to the pale shades of Erebus and
its bottomless night before I go against my conscience
and rescind its laws.
The man who first joined himself to me has carried
away all my love.
He shall keep it for himself, safe in his grave».
Translation
by David West
|
|
|