Staff

Edictae

Ludi

Meetings

Contact

Homepage

Nova Roma

 

Designed by
F.Apulus Caesar

Hosted by
Provincia Italia

Ludi  

Victoria Ludi
October 16 - 1st November, 2002

Virgilius: Aeneis
Liber IV, vv. 9-29

by Francsicus Apulus Caesar

October : Announcement of the movie


IN THIS MOMENT
LUDI VICTORIA
October 16 - 1st November, 2002
by F. Apulus Caesar, G. Cornelius Ahenobarbus, G. Salix
Galaicus, C. Curius Saturininus
NOVA ROMAN RALLY OF 2755 IN EUROPE
Look the results
and the photos

 

Look the movie
It need Macromedia Flash Player. Download

Virgilius is one of the most important writer of Classical Cultural. He's famous to have written the most famous poem, the "Aeneid", the history of the origins of Roma.
In this Ludi we want celebrate the vitories of Rome and a movie from Aeneid is the best way to do it!

In this movie you can see a virtual Virgil playing one of the most fampous verse from the poem, Liber IV vv. 9-29. This is the contest: after the dinner in honour of the trojan guests, Dido goes in the bathroom and have a tormented night. At the sunrise, she decides to say to the sister Anna his agitation caused by the foreigner came from far, Enea. She is fascinated by the nobles origins and by the braveness. If she haven'ttaken the oath to be faithful to the death husband Sicheus, maybe she would like to be the wife of the hero.

The recited text come from a project of the University of Belgrad. You can hear the original diction and pronunciation of the Latin language.
The metre used in this verse is the dactylic hexameter: L-ssL L-ssL L-ssL L-ssL L-s-s L-A.
L: long (‘heavy’) syllable
s: short (‘light’) syllable
A: ‘syllaba anceps’, i.e. indifferently long or short
sL: short syllable replaceable by a long one
Ls: long syllable replaceable by a short one

ssL: two short syllables replaceable by one long syllable
Lss: long syllable replaceable by two short syllables
X ‘elementum biceps’, i.e. a short syllable replaceable by a long one, then resolvable in two short syllables

 

9





15




20




25
«Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis novos hic nostris successit sedibus hospes,
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
Degeneres animos timor arguit. Heu quibus ille
iactatus fatis! quae bella exahusta canebat!
Si mihi non animo fixum immotumque sederet,
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non perataesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna, fatebor enime, miseri post fata Sychaei
coniugis et sparsos fraterna caede penatis,
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. Agnosco veteris vestigia flammae.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
vel pater omnipotens abigat me fulmine ad umbras,
pallentis umbras Erebi noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
Ille meos, primum qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro >>.
9







15










20








25

«O Anna, what fearful dreams I have as I lie there between sleeping and waking!
What a man is this who has just come as a stranger into our house,
What a look on his face, What courage in his heart, What a warrior!
I do believe, and I am sure it is true, he is descended from the gods.
If there is nay baseness in a man, it shows as cowardice. Oh how cruelly he
has been hounded by the Fates! And did you hear him
tell what a bitter cup of war he has had to drain?
If my mind had not been set and immovably fixed
against joining any man in the bonds of marriage
ever since death cheated me of my first love,
if I were not so utterly opposed to the marriage torch and bed,
this is the one temptation to which I could possibly have succumbed.
I will admit it, Anna, ever since the death of my poor husband Sychaeus,
since my own brother spilt his blood and polluted the gods of our home,
this is the only mand who has stirred my feelings and moved my mind to waver:
I sense the return of the old fires.
But I would pray that the earth open to its depths and swallow me
or that the All-powerful Father of the Gods blast me with his thunderbolt and
hurl me down to the pale shades of Erebus and
its bottomless night before I go against my conscience and rescind its laws.
The man who first joined himself to me has carried away all my love.
He shall keep it for himself, safe in his grave».

Translation by David West

 
Nova Roma